외국어 표기 규칙

공지사항2011/11/09 17:21

한국어가 아닌 외국어(99% 영어) 표현 규칙입니다. 시행 착오(?) 후에 결정된 규칙이며, 예전 글에는 일관성이 없을 수 있습니다.

1. 전문용어가 아니라면 가급적 한국어로 표현.

니즈, 팩트 등의 단어를 무척 싫어합니다. 한국어로 충분히 표현할 수 있는 부분이기 때문입니다. 대신, (누군가가 한국어 번역을 했다가 무척이나 비난을 듣게 만든) 커널, 소켓 등의 전문용어의 단어는 한국어로 번역하지 않습니다.

앤틱(antique), 모던(modern) 등의 단어는 저쪽 분야에서는 전문용어이지만, 그쪽의 전문용어를 사용하는 글을 사용하는 것은 아니기 때문에, 컴퓨터/물리/수학/음악 분야에서 널리 쓰이는 전문용어가 아니라면 가급적(때론 어색하더라도) 한국어로 번역하는 것을 원칙으로 둡니다.

2. 글 안에서는 가급적 영어와 한국어를 섞어쓰지 않음.

예를 들어 다음과 같은 표현은 삼가합니다.

Data가 Kernel 명령어에 의해 전송된다.

영어와 한국어가 섞여 있는 것은 (그 영어 단어의 난이도와 무관하게) 가독성을 매우 저하하므로, 가급적 데이터, 커널 등으로 소리나는대로 씁니다. 그리고 이 외래어 표기법은 국가 표준법을 따르지 않고, 제가 편한대로 씁니다.

3. 원어 표기는 처음 한번.

데이터, 커널 등의 아주 기초적인 단어를 제외하고는 글에서 그 단어가 처음 나올 때마다 한번씩 원어를 표기해줍니다.

디락 델타 함수(Dirac Delta Function)의 역할은 ...

하지만 강조를 위해 두 세번 원어를 표기하는 경우도 있습니다.

4. 상호명, 사람 이름 등의 고유적으로 쓰이는 것들은 번역하지 않고 한글로 씀.

애플은 사과로 번역하지 않습니다. 가독성의 이유로 꼭 필요하지 않다면 Apple이라 쓰지 말고 애플이라 표기합니다.

5. 약어는 알파벳을 그대로 사용.

확률 밀도 함수(Probability Density Function, PDF)는 약어 PDF와 한글 표기를 (문장 흐름에 마추어) 섞어서 사용합니다.